Re: Translation

From: Douglas Hinds (dmhinds@acnet.net)
Date: Mon May 29 2000 - 00:46:28 EDT


Hi David,

Sunday, May 28, 2000, 6:57:10 PM, you wrote:

DD> Did I lose something in the translation??

Todo el mundo cabe en una jarrito, sabiéndolo acomodar

DD> Everybody is possible in a jarrito, knowing it to accommodate

OK, first off that was the cookie, one of a series that my mailer
inserts randomly from a number of "sayings" I placed in the cookie
list. (It wasn't the message).

Your translation is a bit off. "Todo el mundo cabe" means in this
case "everything fits in", while "sabiéndolo acomodar" means "if you
know how to accommodate it", or fit it together; that is, pack it.
It's a common popular saying. Un jarrito is of course a little
pitcher (as in a pitcher of water), but in some places the word
tasita (or little cup) is used instead.

Perhaps it could be compared to "Getting your act together".

Since this isn't exactly a sustainable agriculture topic and sanet
posts are also conserved as public archives, I suggest that this
kind of correspondence be carried out off list, in the future.

DH

To Unsubscribe: Email majordomo@cals.ncsu.edu with the command
"unsubscribe sanet-mg". If you receive the digest format, use the command
"unsubscribe sanet-mg-digest".
To Subscribe to Digest: Email majordomo@cals.ncsu.edu with the command
"subscribe sanet-mg-digest".

All messages to sanet-mg are archived at:
http://www.sare.org/san/htdocs/hypermail



This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Jul 03 2000 - 12:00:37 EDT